مراجعة لكتاب " ماجدولين " ل ألفونس كار و ترجمة مصطفى لطفي المنفلوطي
اذا كانت الترجمة مبدعة كهذه ، فطوبى لهكذا مترجم ..
صدقا رواية كار هي رواية مكررة و معاده ، لكن المنفلوطي بترجمته و جزالة ألفاظه اعطاها جمالية و ابداعا لا مثيل له .
قرأا ترجمات عديدة ، لكن لم اجد كهذه الترجمة ، أغنت الرواية ، و اعطتها نبضا جديدا .
اما بالنسبة للرواية ، مخطئ من يعتقد ان نوعيات " ماجدولين " لم يعدن موجودات في هذه الحياة ، هن كثر ، الكثيرات من يحلمن بالثراء ، فتتزوج المال ، الكثيرات من يحلمن بالزواج من وسيمي الوجوه ، فيتزوجن الجمال ، لكن هن ينسين ان المال و الجمال لا يدومان ، فيبدأن بلوم الزوج لما فعل بماله و جماله ، و يبدأن بلوم الحياة و النصيب ، لكن للاسف يتناسين أن السبب فيما فعلته يداهن هن أنفسهن ، و هذا لا ينطبق فقط على النساء في زمني و لكن على الرجال ايضا .
كل زواج بدون مودة و محبة ، هو زواج لا روح فيه ، ليدوم الزواج و لننجب اطفال اصحاء لهذه الحياة ، يجب أن يكون اساسه هو المودة و المحبة ، المال و الجمال زائلين و متبدلين ، يوما معك ، و يوما ليس لك .
تعليقات
إرسال تعليق